Thành ngữ dân gian Anh – Việt thông dụng nhất
Kho kiến thức dân gian là vô kì hạn trong khi sức lực bởi con người là có thời hạn . Thế nhưng điều đó chẳng phải có tức là con người chẳng phải nên thử sức phát hiện thế giới vô tận ấy.Những câu thành ngữ, ca dao Việt Nam dưới đây đã được dịch sang tiếng Anh. tất cả đều được đúc kết từ sự trải nghiệm ông bà tổ tiên để lại. mong chờ mãi mua bán được vốn sống cần thiết cũng như hỗ trợ việc cải cách vốn từ vựng tiếng anh bởi chúng.
1. những câu tục ngữ
– Better safe than sorry
Cẩn tắc vô áy náy
– Money is the good servant but a bad master
Khôn lấy của che thân, dại lấy thân che bởi
– The grass are allways green on the other side of the fence
Đứng núi này trông núi nọ
– One bitten, twice shy
Chim phải đạn sợ cành cong
– In rome do as Romans do
Nhập gia tùy tục
– Honesty is the best policy
thiệt thà là thượng sách
– A woman gives and forgives, a man gets and forgets
nàng văn phòng cho và tha thứ , đàn ông nhận và quên
– No roses without a thorn
Hồng nào mà chẳng có gai, việc nào mà chẳng có vài trở ngại !
– It never rains but it pours
Phúc bất trùng lai ( họa vô đơn chí )
“East or west-home is best – mọi người về chúng ta tắm ao chúng ta / Dù ở trên dù đục ao nhà vẫn hơn”
– Save for the rainny day
Làm khi lành để dành khi đau
– Its an ill bird that fouls its own nest
Vạch áo cho người xem lưng / Tốt đẹp phô ra xấu xa đậy lại.
– Dont trouble trouble till trouble troubles you
Tránh voi chẳng xấu mặt nào.
– Still water run deep
tâm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi
– Men make house, women make home
Đàn ông xây nhà, phụ nữ xây tổ ấm
– East or west – home is best
mọi người về bạn tắm ao ta ( không đâu tốt bằng ở nhà )
– Many a little makes a mickle
Kiến tha lâu dài đầy tổ
– Penny wise pound foolish
Tham bát bỏ mâm
– Money make the mare go
Có tiền mua tiên cũng được
– Like father, like son
Con nhà tông ko giống lông thì cũng giống cánh
– Beauty is in the eye of the beholder
giai nhân chỉ đẹp trong ánh mắt người hùng.
– The die is cast
Bút sa gà chết
– Two can play that game
Ăn miếng trả miếng
– Love is blind
tình yêu mù quáng
– So far so good
Mọi thứ vẫn tốt đẹp
– Practice makes perfect
Có công mài sắt có ngày nên kim
– Silence is gold
lặng im là vàng
– The more the merrier
Càng đông đúc càng vui
– Time is money
giai đoạn là tiền nong
– The truth will out
Cái kim trên bọc có ngày lòi ra
– Walls have ear
Tường có vách
– Everyone has their price
Con người cũng có giá bởi nó
– Its a small world
Quả đất tròn
– Youre only young once
Miệng còn hôi sữa
– Ignorance is bliss
không phải biết sẽ dựa trói buộc mà nghe
– No pain, no gain
Có làm mãi mới có ăn
“Practice makes perfect – Có công mài sắt có ngày nên kim”
– A swallow cant make a summer
Một con én ko làm nổi mùa xuân
– A bad beginning makes a bad ending
Đầu xuôi đuôi lọt.
– A clean fast is better than a dirty breakfast
Giấy rách phải giữ lấy lề.
– Barking dogs seldom bite
Chó sủa chó không cắn.
– Beauty is but skin-deep
Cái nết đánh chết cái đẹp.
– Calamity is mans true touchstone
Lửa thử vàng, gian truân thử sức.
– Catch the bear before tou sell his skin
Chưa đỗ ông Nghè đã đe hàng tổng
– Diamond cut diamond
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
– Diligence is the mother succees
Có công mài sắt có ngày nên kim
– Each bird loves to hear himself sing
Mèo khen mèo dài đuôi
– Far from eye, far from heart
Xa mặt cách lòng
– Fine words butter no parsnips
Có thực mới vực được đạo
– Give him an inch and he will take a yard
Được voi, đòi tiên
– Grasp all, lose all
Tham luôn thâm
– Habit cures habit
Dĩ độc trị độc
– Haste makes waste
Dục tốc bất đạt
– Robbing a cradle
Trâu già mà gặm cỏ non
– Raining cats and dogs = Rain like pouring the water
Mưa như trút nước
A stranger nearby is better than a far-away relative
Bà con xa không bằng láng giềng gần
Tell me whos your friend and Ill tell you who you are
Hãy cho biết cho tôi biết các bạn của anh là ai, tôi thì đưa ra cho anh biết anh là người như thế nào
Time and tide wait for no man
thời gian và nước thủy triều chẳng phải đợi ai cả.
Silence is golden
im lặng là vàng
Dont judge a book by its cover
Đừng trông mặt mà bắt mường tượng
The tongue has no bone but it breaks bone
Cái lưỡi chẳng phải xương đôi đường ngoắt ngoéo
You will reap what you will sow
Gieo nhân nào gặt quả nấy
A wolf wont eat wolf
Chó sói chẳng phải bao giờ ăn thịt đồng chủng loại
Dont postpone until tomorrow what you can do today
Đừng để nhiều việc cho ngày mai mà bạn có khả năng làm bữa nay
2. những câu cao dao Anh – Việt xuất hiện nhất
– Flat wine can cause drunkenness with large consumption
Great speakers can create boredom with lengthy orations
Rượu nhạt uống lắm cũng say.
Người hay nhận định lắm dẩu hay cũng nhàm
– True gold is to be tested with coal and fire
Good bells by how they reverberate, good people by how they verbalize
Vàng sẽ thử lửa thử than
Chuông kêu thử tiếng, người ngoan thử lời
– Compliments to whoever built this leaden bell
Wonderfully shaped like a real one except for being mute
động viên ai khéo đúc chuông chì.
Dạng thì có dạng, đánh luôn không kêu.
– If a cockatiel chose a pelican to mess with,
He will beg for mercy when starting to get hit
Chim chích mà chòng ghẹo bồ nông .
Đến khi nó mổ, lạy ông tôi chừa.
– East or west-home is best
ta về con người tắm ao bạn
Dù ở trên dù đục ao nhà vẫn hơn
từ khóa thêm : hoc tieng anh mot cach thanh thao
Kênh tuyển sinh (Theo UcanVN)
Gói Học Từ Vựng Tiếng Anh Trực Tuyến
- Phần Thưởng: Khi Hoàn Thành
- Phần Thưởng: Khi Hoàn Thành
- Nắm vững Từ Vựng mục lớp học hãy chiến nhé !