ITGreen.com mang đến phần mềm học từ vựng tiếng anh tốt nhất
Một nhóm các nhà khoa học dự định để kỷ niệm 66 Quốc gia Việt ngày 2 tháng 9, trong một cách đặc biệt: ra mắt thị trường máy dịch thuật. Đây là nhóm các lập trình máy tính, sinh năm 1982-1987, người đã viết một mảnh phần mềm đặc biệt – Bocohan. Tiến sĩ Nguyễn Ái Việt, người đứng đầu của nhóm, được gọi là phần mềm Bocohan để làm cho ngày sản phẩm được hoàn thành – tháng 30. Trên cùng một ngày vào năm 1408, Việt Nam đã thắng trong cuộc chiến vinh quang chống lại quân đội triều Minh.
Phần 1: Nhu cầu ngày càng cao
Một sinh viên của trường Đại học Y Hà Nội cho biết, cô đã đi tìm cho các dịch giả đáng tin cậy những người có thể giúp dịch các tài liệu chuyên môn y tế từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Mỗi thành viên trong lớp của cô đã được giao dịch một trang của một cuốn sách. Và khi tất cả trong số họ hoàn thành dịch, các giảng viên sẽ có một cuốn sách trong đó cập nhật tất cả những thành tựu y tế mới nhất của thế giới.
Tuy nhiên, dịch tài liệu y tế chứng minh là một nhiệm vụ khó khăn đối với nhiều người, kể cả học sinh. Do đó, các sinh viên y khoa có thể trả tới 10 đô la cho mỗi trang để dịch. Tuy nhiên, rất khó để tìm thấy các nhà cung cấp dịch vụ đáng tin cậy.
Nói chung, nó là rất tốn kém để dịch tài liệu từ tiếng Anh cho các mục đích đặc biệt (ESP). Một sẽ phải trả 20-30 USD mỗi trang để dịch các văn bản quy phạm pháp luật. Các bản dịch của văn bản pháp luật của Ngân hàng Thế giới có thể được trả tới 60 đô la cho mỗi trang.
Do đó, mặc dù thị trường dịch ở Việt Nam vẫn còn là một non trẻ, tổng doanh thu từ các dịch vụ dịch thuật trong năm 2010 vẫn ở mức cao không thấp hơn 30-40 triệu đô la, theo TS Nguyễn Ái Việt, Viện trưởng Viện Công nghệ thông tin trực thuộc Quốc gia Hà Nội Trường đại học.
dịch Non-máy không thể có được hợp đồng
Một câu hỏi được đặt ra liên quan đến những người có thể có được các hợp đồng dịch béo bở. Việt cho rằng các mảnh lớn nhất của bánh, ước tính trị giá 40-50 triệu USD trong năm 2011, rơi vào tay các công ty dịch thuật nước ngoài. Tại sao?
Một điều may mà các công ty nước ngoài có lợi thế hơn so với các nước, vì họ có một người dịch tốt hơn. Tuy nhiên, các chuyên gia đã khẳng định rằng lợi thế lớn nhất giúp các công ty nước ngoài kém cỏi so với trong nước là sự hỗ trợ của máy dịch hoặc mảnh phần mềm dịch thuật.
Tiến sĩ Đào Hồng Thu, một nhà ngôn ngữ học cũng biết, cho biết lợi nhuận trước thuế của thị trường máy dịch thuật toàn cầu của công ty dịch thuật lớn một mình là 13 tỷ đô la trong năm 2010, trong khi con số này dự kiến sẽ được tăng gấp đôi trong năm nay.
Trong thời đại kỹ thuật số, các dịch giả không chỉ sử dụng đầu của họ trong các công việc dịch thuật. Ngày nay, hầu hết các công ty dịch thuật quốc tế chỉ tuyển dụng những người dịch có thể sử dụng các phần mềm dịch thuật. Máy dịch chứng minh được những người ủng hộ hiệu quả người giúp đỡ các dịch tăng tốc độ dịch của mình bằng 3-4 lần.
“Số lượng người dịch có thể sử dụng tài khoản phần mềm dịch thuật cho không ít hơn 83 phần trăm tổng số các dịch giả chuyên nghiệp trên toàn thế giới”, tiến sĩ Việt nói.
Trong khi đó, thị trường dịch phi máy tại Việt Nam đã tăng trưởng ổn định với doanh thu ngày càng cao. Công ty Phương Nam, ví dụ, dịch tám cuốn sách một năm và kiếm được lợi nhuận của không ít hơn 10 tỷ đồng. Tuy nhiên, doanh thu từ thị trường dịch thuật bằng tay chứng minh là quá nhỏ nếu so với các thị trường máy dịch thuật.
Thị trường dịch tiếng Việt được cho là trị giá không dưới 200-300.000.000 đô la một năm. Tuy nhiên, công ty dịch thuật nước ngoài đã nhảy vào thị trường cho nhiều năm qua, người đã có được những hợp đồng lớn với các tổ chức lớn và các nhóm kinh tế như Samsung, Toyota, Panasonic, WB. Kỹ thuật hoặc văn bản quy phạm pháp luật của các tổ chức này đã không bao giờ được giao cho các nhóm Việt của dịch giả, vì các nhóm này không thể đáp ứng các yêu cầu về chất lượng và giao hàng.
Ở các nước khác, tiền lương được thực hiện dựa trên các con số từ ngữ, trong khi ở Việt Nam, tiền lương được tính dựa trên số lượng trang. Bộ Tài chính đang phải trả 45.000 đồng cho mỗi trang cho bản dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, và 50.000 đồng cho mỗi trang từ Việt sang tiếng Anh. Đối với nhiều năm qua, rất nhiều cơ quan chính phủ và các tổ chức không thể tìm thấy các nhà cung cấp dịch vụ tốt vì lương quá thấp họ cung cấp.
keywords: Monenglish.com mang đến phần mềm học từ vựng tiếng anh tốt nhất
Gói Học Từ Vựng Tiếng Anh Trực Tuyến
- Phần Thưởng: Khi Hoàn Thành
- Phần Thưởng: Khi Hoàn Thành
- Nắm vững Từ Vựng mục lớp học hãy chiến nhé !