ITGreen.com mang đến một số trang web học tiếng anh hiệu quả
Thị trường dịch tiếng Việt được cho là trị giá không dưới 200-300.000.000 đô la một năm. Tuy nhiên, các mảnh lớn nhất của bánh, theo các nhà phân tích, đã rơi vào tay các công ty nước ngoài.
Về nguyên tắc, các công ty trong nước và các dịch giả tự do có thể mong đợi để tìm các khách hàng từ các cơ quan, tổ chức nhà nước. Tuy nhiên, nó luôn luôn là khó khăn cho các tổ chức để tìm dịch giả tốt vì phí thấp mà họ cung cấp.
Sau nhiều năm giữ giá dịch tương tự tại 45,000-50,000 đồng trên mỗi trang, Bộ Tài chính đã quyết định tăng tỷ giá lên 70.000 đồng và 90.000 đồng cho tiếng Việt và bản dịch Việt-Anh, tương ứng. Bên cạnh đó, nó cũng cung cấp mức giá khác nhau được cũng cao hơn – 140.000 đồng cho mỗi trang cho tiếng Anh-Việt, và 150.000 đồng cho Việt-Anh.
Các tỷ lệ này chứng minh được gần gũi hơn với giá thị trường tại 7 đô la và 10 đô la cho mỗi trang. Bác sĩ Việt cho biết ông không thể hiểu tại sao có tồn tại mức độ khác nhau như vậy.
Rất nhiều các dịch giả chuyên nghiệp và phiên dịch thề không sử dụng máy dịch thuật, bởi vì họ tin rằng chất xám trong đầu dịch ‘được coi là điều quan trọng nhất trong công việc. Trong khi đó, người ta cũng không tin vào máy dịch.
Tuy nhiên, bây giờ là thời gian cho người Việt để được giác ngộ, như tầm quan trọng của dịch máy đã được công nhận trong nửa cuối thế kỷ trên thế giới.
Tiến sĩ Việt, người đứng đầu một trung tâm công nghệ thông tin lớn thuộc một trong những trường đại học lớn nhất tại Việt Nam, đã được gia nhập lực lượng với đội bóng của mình để viết một mảnh phần mềm dịch thuật, hy vọng sẽ tạo ra một máy dịch thuật đáng tin cậy nhất tại Việt Nam.
“Mảnh phần mềm của chúng tôi là hoàn toàn khác nhau từ Google trong cả quy trình và chất lượng,” Việt tự tin nói.
“Không ai có thể hiểu được ngôn ngữ tiếng Việt tốt hơn so với người Việt”, Việt nói. “Vì vậy, công nghệ thông tin chỉ là một công cụ để tạo ra các mảnh phần mềm. Chất lượng của dịch máy được quyết định bởi chất lượng của phần mềm hỗ trợ ngôn ngữ, “ông tiếp tục.
Trung tâm Giải thích thuộc Bộ Ngoại giao Quốc Dịch &, đã ra lệnh cho các máy dịch tiếng Anh-Việt với nhóm các nhà khoa học đứng đầu là tiến sĩ Việt. Các dịch máy đã được xây dựng với tổng kinh phí 100.000 USD.
Trong thực tế, các máy dịch tiếng Anh-Việt của Google chỉ có giá dưới 10 triệu đồng, nhưng nó không thể cung cấp những điều người Việt cần.
Việt cho rằng, với “vũ khí hiệu quả” – các máy dịch thuật – anh cảm thấy tự tin trong bất kỳ cuộc cạnh tranh với các đối thủ khác. Máy cho phép phiên dịch để tăng tốc độ dịch của ba lần, nhưng vẫn đảm bảo chất lượng dịch vụ cao.
Tiến sĩ Việt đã tiết lộ rằng anh đã chấp nhận một công việc dịch thuật cho Bộ Thông tin và Truyền thông tại các mức giá rất cạnh tranh của 100.000-150.000 đồng mỗi trang. Nó đã không đi Việt nhiều nỗ lực với công việc, bởi vì Việt có một máy dịch thuật xuất sắc.
Các nhà khoa học đã đầu tư 600.000 USD để thiết kế hai chiều (Anh-Việt và tiếng Anh-Việt) Hệ thống hỗ trợ dịch thuật. Hệ thống này xuất hiện lần đầu vào năm 2009 mà đã được nâng cấp thường xuyên.
Việt đang ấp ủ một kế hoạch để tổ chức một máy dịch thương mại công bằng để nói về thị trường máy dịch thuật tại Việt Nam. Thị trường đặc biệt đã được dự kiến sẽ mở trong tháng Chín, khi Việt Nam tổ chức lễ kỷ niệm 66 Quốc khánh.
Tuy nhiên, Việt thừa nhận rằng mọi người vẫn giữ thờ ơ với máy dịch. Một dự án vào việc tạo ra một máy dịch thuật nào có thể cung cấp hỗ trợ trong việc dịch sáu ngôn ngữ chính trên thế giới đã được đưa ra, trong đó có thể có giá 1,5 triệu đô la, đã không được hoan nghênh.
keywords: Monenglish.com mang đến một số trang web học tiếng anh hiệu quả
Gói Học Từ Vựng Tiếng Anh Trực Tuyến
- Phần Thưởng: Khi Hoàn Thành
- Phần Thưởng: Khi Hoàn Thành
- Nắm vững Từ Vựng mục lớp học hãy chiến nhé !